14 Ияр 5779 / 19 мая 2019 г. | Чтение Торы: Бехукотай
 
dot  Добавь в избранное   dot  Сделать стартовой  
 
   
    Зарегистрироваться    |    Вход
  
    Мои настройки     Orders History     Помощь
 
 
  Моя страна:  
  США   
 
   Язык:  
  Русский   
 
   Валюта:  
  Доллар США   
 
   
Домашняя страница Жизнь как жизнь Учение раби Нахмана Быть евреем Еврейский дом Духовный мир Еврейский календарь Бней Ноах
   Обыкновенное чудо     Вы нам писали     Есть такое мнение             
 
  Все категории  
 
 
 
Вы нам писали  
 
Главная страницаЖизнь как жизньВы нам писалиДуша женского рода
 
  Расширенный поиск
   Articles
 
   Поиск
 
            
 

Душа женского рода    

Душа женского рода



Почему слово руах (дух) переводится в мужском роде, если в оригинале оно - женского рода? Иврит - загадочный, волшебный язык.

 



Доброго времени суток!


Ответьте, пожалуйста, на вопрос: в Торе (книга Иов 33:4) сказано: רֽוּחַ ־ אֵל עָשָׂתְנִיРуах Эль Асатни - «Дух Божий создал меня.»
На иврите, дух (руах) - существительное женского рода, и глагол в этой фразе тоже в женском роде, почему же тогда эту фразу переводят в мужском?



P.S. Только прошу дать компетентный и развернутый ответ, ответ в стиле "так надо" или "так принято" мною не принимается.
Заранее благодарю!

 
 

Шалом! Формальный ответ на Ваш вопрос достаточно прост: слово רֽוּחַ (Руах - дух) в Святом языке в зависимости от контекста употребляется как в мужском, так и в женском роде. Как правило, его переводят на русский, как дух, дуновение, ветер. Это довольно точный перевод (насколько перевод вообще может быть точным). Интересно, что можно проследить параллель, например, в украинском языке рух — движение (помню, во времена перестройки так назвала себя новая партия, которая противопоставила себя Совку :) ). Так что, в принципе, к переводчику не должно быть претензий — он выбрал самое подходящее слово.
 

То, что касается несогласованности  рода, поскольку, как Вы правильно подметили, в приведенном стихе רֽוּחַ  действительно употребляется в женском роде — это не результат недобросовестности или, еще хуже, умысла переводчика, а просто выбор наиболее подходящего варианта перевода. Ведь перевод со Святого языка на язык обычный в принципе не может быть адекватным. У раби Нахмана из Бреслева есть отдельный урок на эту тему (Ликутей Моаран, 19), но это выходит за рамки нашей темы.
 

Поэтому, правильно было бы сформулировать вопрос так: почему в самом Первоисточнике сказано  רֽוּחַ ־ אֵל עָשָׂתְנִי, т.е в женском роде? Это тем более интересно, если рассмотреть этот стих в контексте книги Иова, откуда он взят.
 

«Дух Божий создал меня» - так говорит Элияу, который отвечает на упреки Иова, обращенные к Творцу. Комментаторы (Раши, Мальбим и др.) поясняют, что Элияу был вынужден начать с этого утверждения, потому что он фактически отвечает вместо Творца. Поэтому, он и называет себя созданием «Духа Б-жьего», т.е. полномочным представителем Создавшего его.

Теперь, переходя конкретно к Вашему вопросу: почему Дух Б-жьий в этом стихе упоминается в женском роде?
 

Для человека, знакомого с еврейской Традицией, здесь нет ничего удивительного. Ведь Б-жественный свет (который, кстати, также нельзя отождествлять с самим Творцом, но можно лишь условно назвать Первотворением, которое мы можем хоть как-то себе представить), прошел бесчисленное множество сокращений, прежде чем он материализовался в зародыше в материнской утробе (а Элияу говорит здесь именно о своем воплощении в материальном мире).
 

В каждом таком сокращении присутствует более высокий источник, (который, в свою очередь, получает свет от еще более высокого) и принимающий сосуд. Источник и сосуд, дающий и принимающий - в наших понятиях ассоциируются с мужским и женским началом. Поэтому Б-жественный свет, прошедший множество сокращений-передач от ступени к ступени, прежде чем воплотиться в духе жизни, оживляющем человека, вполне логично определяется предложением   רֽוּחַ ־ אֵל עָשָׂתְנִי («Дух Божий создал меня»), т.е. в женском роде.
 

Для нас эта очевидная логика звучит несколько непривычно из-за того, что христианские догмы «заморозили» представления о Б-жественности по очевидным причинам, в которые я не хочу углубляться.
 

Разумеется, для того, чтобы войти в обсуждаемую тему более глубоко, нужно глубоко изучать Святой язык, еврейскую Традицию, обрести с нею живую и органическую связь. Но это, как говорится, «информация к размышлению».
 

С уважением, Давид





Добавьте Ваш комменарий    Добавьте Ваш комменарий
   Все статьи от Давид Шенкарь
   Доп. информация о Вы нам писали




В начало статьи    В начало статьи       Отправить по почте    Отправить по почте          Отправить       версия для печати    версия для печати


 Присоединяйтесь к нашей рассылке Присоединяйтесь к нашей рассылке
 
 
  
Если Вы заинтересованны получать информацию о новых статьях Breslev.co.il, пожалуйста, введите Ваш адрес электронной почты:

   

 Статьи по теме Статьи по теме
 
 

 
Здоровье и заповеди               Возвращение Ишмаэля               Разные мысли
 
 Здоровье и заповеди  Возвращение Ишмаэля  Разные мысли


  0 Комментарии посетителей:     

Добавить комментарийДобавить комментарий    Добавить комментарий    

 
 
  
Наши проекты ведутся в заслугу:    Наши проекты ведутся в память о:
יונתן בן סופיה, נועה בת ואלריה
Кишиневски Алла
Александр Шика бен Хайка, Алла бат Ривка Рая, Алик бен Клара,Юлик бен Клара Хая Рейзл, Клара бат Шендл, Изя бен Евгения, Жанна бат Роза
   Ривка Рая бат Барух, Борис бен Ефим, Артем бен Генри
 
Вам нравится наш сайт?
 
Примите участие в улучшении мира и помогите Бреслев Исраэль
распространить мудрость Раби Нахмана по всему миру.
 
Для помощи сайту breslev.co.il - жмите здесь
  
 
 
 Товар дня Товар дня
 
 
 
 
Back  1 2 3  Next
 
 
 
 
  •  
     
  •  
     
  •  
  •  
  •  
 
Back  1 2 3  Next
 
 
 Самые обсуждаемые Самые обсуждаемые
 
 
 
 
Up  1 2 3  Down
 
 
 Самые читаемые Самые читаемые
 
 
 
 
Up  1 2 3  Down
 
 
 Facebook Facebook
 
 
 
 Рассылка Рассылка
 
 
 
Ваша эл. почта:   
 
   
 

 
 



  
 
 
open toolbar